[THUNDERBIDS] Relecture des règles

Jeu Collaboratif sur le thème de la série éponyme
Urhixidur
Newbie
Messages : 6
Inscription : Sam 26 Mars 2016 01:51

Re: [THUNDERBIDS] Relecture des règles

Messagepar Urhixidur » Dim 27 Mars 2016 01:47

Tungstène a écrit :Domo = Demolition and Object Moving Operator (source = ISBN 978-0-85733-823-5, page 98). Mais je le redis : ce nom n'est pas employé dans le show original. Ils parlent (de mémoire) d'un "matériel de soutènement" (Retaining equipment si je me souviens bien mais il faudrait que je le réécoute pour être sûr).


Donc ce devrait être écrit « DOMO ». Pour les autres, je suppose qu'il faut en effet s'en tenir aux traductions utilisées à l'époque, aussi mauvaises soient-elles ---mais les termes qui n'ont pas été mentionnés ni traduits à l'époque, on peut faire ce qu'on veut, non ?

Tungstène
Member
Messages : 20
Inscription : Ven 25 Mars 2016 18:08

Re: [THUNDERBIDS] Relecture des règles

Messagepar Tungstène » Dim 27 Mars 2016 09:22

Urhixidur a écrit :
Tungstène a écrit :Domo = Demolition and Object Moving Operator [...]


Donc ce devrait être écrit « DOMO ».


Tu as raison, je n'avais pas révisé mes règles de typographie concernant les acronymes.


Urhixidur a écrit :Pour les autres, je suppose qu'il faut en effet s'en tenir aux traductions utilisées à l'époque, aussi mauvaises soient-elles ---mais les termes qui n'ont pas été mentionnés ni traduits à l'époque, on peut faire ce qu'on veut, non ?


Je suis bien d'accord. Asyncron a deux options : garder le terme anglais (exemple : "monobrake"), soit trouver un nom français qui aurait pu être choisi à l'époque où le programme a été acheté pour le public francophone (années 60-70) (exemple : "véhicule de freinage pour monorail"). Après avoir réécouté pas mal d'épisodes, il me semble que la règle de traduction était de ne pas inventer de mots qui n'existent pas dans la langue française (par exemple, pas question de l'appeler "le monofrein").

Je sais par exemple que pour l'extension 1, le TB de Tin-Tin (Ladybird Jet) a été nommé Jet coccinelle par Maximilien et Olivier. Anecdote : ce jet est considéré dans la littérature comme un véhicule secondaire (comme la taupe, par exemple). C'est le jeu de Matt Leacock qui lui donne son statut de Thunderbird (au même titre que FAB 1 et FAB 2, par exemple).

Maintenant, après avoir fait mon geek, je précise tout de même que le plus important est le plaisir du jeu. Et lui, il s'annonce particulièrement réussi, quel que soit le nom qu'on donnera à chaque engin. -_-

Tungstène
Member
Messages : 20
Inscription : Ven 25 Mars 2016 18:08

Re: [THUNDERBIDS] Relecture des règles

Messagepar Tungstène » Mar 29 Mars 2016 22:07

Allez, quelques éléments de traduction en vrac... On en fait ce qu'on veut, c'est juste parce que je me suis lancé dans cette recherche...

Concernant les TB supplémentaires et les personnages :
  • Le Jet de Tin-Tin peut bien s'appeler Jet Coccinelle (il n'est pas nommé dans les deux épisodes où il apparaît et une coccinelle est dessinée juste sous le cockpit).
  • En français, Brains est régulièrement appelé "grand savant" et non pas "génie" (cf. côté de la carte personnage).

Concernant les engins iconiques des missions :
  • Le Crablogger a été traduit en crabe bûcheron (ouf !)
  • Fireflash est devenu Flèche de feu (ok).
  • Le Sidewinder s'appelle en français la Sauterelle (au lieu du crotale qui serait pourtant plus correct).
  • Le Sun Probe a été traduit en Sonde Solaire.
  • les Zombite Fighters sont des Chasseurs zombites (des avions de chasse d'une peuplade cachée dans une pyramide). À noter que le nom de l'ethnie zombite n'est jamais prononcé. Il est juste écrit dans le script. De ce fait, en France, il ne doit pas dire grand chose à grand monde.
  • Le véhicule de construction de route Gray & Houseman n'est pas nommé dans les épisodes (donc pas de traduction à respecter).
  • L'U.S.N. Sentinel s'appelle La Sentinelle (sans USN).
  • Les Martian Space Probe & Transporter s'appellent "juste" la fusée spatiale d'exploration martienne (et son transporteur). Et non pas la sonde spatiale martienne. Plusieurs fois, elle est juste appelée "la fusée martienne".
  • Les nombreux helijets semblent ne jamais être nommés (tant mieux).
  • La Seascape Drilling Rig est appelé "la plateforme de recherche" dans l'épisode français (quelle traduction admirable !) :angry: À noter qu'en anglais "Seascape" est ici le nom (propre) de la plateforme pas son "emplacement".

Et d'autres trucs remarqués au passage :
  • Dans les épisodes français, les charges nutomiques sont appelées des charges atomiques. <_<
  • The Cass Carnaby Five est appelé Le Quintet Carnaby dans l'épisode correspondant.
  • Le nom Firefly est quand même bien lisible sur son flanc au début de l'épisode 4 ! :rolleyes:
  • Je n'ai toujours pas trouvé ce que le "lit de sel" pour un crash pouvait représenter...

Finalement, je crois qu'on a encore le temps avant la sortie de ce jeu puisque dans la TTTV, Olivier et Maximilien dévoilent les sorties de 2016 et aucun mot n'a été prononcé concernant Thunderbirds. :lol:

Pikaraph
Advanced Member
Messages : 289
Inscription : Mar 27 Jan 2015 13:44

Re: [THUNDERBIDS] Relecture des règles

Messagepar Pikaraph » Mer 30 Mars 2016 10:17

C'est vraiment cool que des joueurs se rematent les épisodes pour avoir un trad correcte B)

Moi ça me faisait flipper ces séries avec des marionnettes (genre Bomber X, y avait que le robot que j'aimais).

Bon courage pour le taf de relecture ! Y a un Proof HQ qui tourne ?

Urhixidur
Newbie
Messages : 6
Inscription : Sam 26 Mars 2016 01:51

Re: [THUNDERBIDS] Relecture des règles

Messagepar Urhixidur » Mer 30 Mars 2016 12:50

Tungstène a écrit :[*]Je n'ai toujours pas trouvé ce que le "lit de sel" pour un crash pouvait représenter... [/list]


Épisode 2:5, Ricochet ? Je n'ai pas accès à ces enregistrements. Je suppose qu'il s'agit d'un ancien lac salé, comme les Bonneville Salt Flats en Utah ? Alors le terme correct est salar ou désert de sel.

Tungstène
Member
Messages : 20
Inscription : Ven 25 Mars 2016 18:08

Re: [THUNDERBIDS] Relecture des règles

Messagepar Tungstène » Mer 30 Mars 2016 15:57

Merci !

Urhixidur a écrit :
Tungstène a écrit :
  • Je n'ai toujours pas trouvé ce que le "lit de sel" pour un crash pouvait représenter...


Épisode 2:5, Ricochet ? Je n'ai pas accès à ces enregistrements. Je suppose qu'il s'agit d'un ancien lac salé, comme les Bonneville Salt Flats en Utah ? Alors le terme correct est salar ou désert de sel.


C'est l'épisode le plus proche de la carte CATASTROPHE en question. Sauf que... le satellite cité sur la carte (TELSAT 5) n'est jamais cité dans le show (ni dans cet épisode ni dans un autre). Dans cet épisode, il y a bien un TELSAT 4 mais il explose en vol. C'est un autre satellite (de radiodiffusion pirate - un sujet sensible à l'époque en Grande Bretagne - voir le film de 2009 "Good Morning England") qui, endommagé par l'explosion du TELSAT, finit par s'écraser dans le désert (les sentinelles de l'air croient même qu'il y reste un passager (le fameux Rick O'Shea - jeu de mots !!!)). Le satellite pirate (satellite KLA, du nom de la station pirate) est poussé vers le désert par "l'engin numéro 2" pour qu'il ne tombe pas sur une rafinerie de pétrole et ses nombreux employés... (Brains : "It's one life against many, Virgil.")

En tout cas, grâce à toi je vois d'où vient la traduction française "lit de sel" et il faut donc la corriger en "désert de sel", s'il n'est pas trop tard (impression bientôt lancée, je crois). La carte existe en deux versions, celle pour le jeu de base et celle pour l'extension 1.


Revenir vers « Thunderbirds »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron