[THUNDERBIDS] Relecture des règles

Jeu Collaboratif sur le thème de la série éponyme
Tungstène
Member
Messages : 20
Inscription : Ven 25 Mars 2016 18:08

[THUNDERBIDS] Relecture des règles

Messagepar Tungstène » Ven 25 Mars 2016 21:04

Bonjour,

Actu n° 83 du KickStarter - French Edition Rules Proof Read :
Chris Birch a écrit :Hi everyone sorry for the delays on the French Edition. Here's a link to the French Edition of the rules for you to check over before it goes to production. Asynchron has been translating all the components so that it can all be produced in one wave and shipped together.

Here's the base game rules, the Expansion rules should be with us soon

https://www.dropbox.com/s/an04m683fzo5j ... 6.pdf?dl=0

Please do not post feedback in the comments here but post them in the forum here:

http://forum.asyncron.fr/

thanks

Chris, Modiphius


Je crée donc ce fil pour permettre les commentaires sur la traduction française des règles de ce jeu.

Tungstène
Member
Messages : 20
Inscription : Ven 25 Mars 2016 18:08

Re: [THUNDERBIDS] Relecture des règles

Messagepar Tungstène » Ven 25 Mars 2016 21:19

Cartes PLAN : je pense que le terme MACHINATION (proposé en relecture interne) est effectivement un meilleur choix. Mais peut-être est-il trop tard parce que les dos de carte sont déjà imprimés. Et puis il y a peut-être un risque à traduire un élément aussi important à ce stade.

Page 3 : "les personnages qui ne sont pas joués par un joueur" pourrait être remplacé par "les personnages qui ne sont pas incarnés par un joueur (cf. étape 7)".

Page 4 : remplacer "Thunderbirds, en route !" par "Ils sont partis !". Pour la petite histoire, j'ai essayé à table ce soir avec les enfants... J'ai décompté 5... 4... 3... 2... 1... et Thibaud a crié "Ils sont partis" ! (This is the way Thunderbirds are go in french version) :lol:

Page 4 : corriger "des lance-roquettes" avec "de lance-roquettes" (enlever le "s").

Page 5 : remplacer "SCANNER" par "SCANNER (uniquement si vous êtes sur Thunderbird 5)". En vérité, ce n'est pas primordial parce que la règle est répétée encore au moins deux fois dans la suite du livret mais pour ceux qui lisent de manière séquentielle, c'est la première fois qu'elle est énoncée et elle ne me paraît pas très claire en l'état.

Page 5 : remplacer "n’importe quel nombre d’opérations" par "autant d'opérations que souhaité". Quoi que... C'est écrit ainsi un tout petit peu en-dessous sur la même page...

Page 6 : remplacer "nombre de régions équivalent à sa vitesse maximale" par "nombre de régions inférieur ou égal à sa vitesse maximale".

Page 6 : si on peut éviter le verbe "faire"... Remplacer "Vous pouvez faire une action SAUVETAGE" par "Vous pouvez réaliser une action SAUVETAGE" (cf. description des actions page 5) ou par "Vous pouvez tenter une action SAUVETAGE" (ma préférence : plus dans l'esprit de cette action).

Page 8 : remplacer "de l'intelligence" par "du renseignement". Peut-être vérifier qu'il n'y a pas d'autres références au mot "intelligence" ailleurs dans la traduction (j'ai eu accès à la préversion donc je vois bien que Maximilien avait demandé le changement).

Page 11 (dans le schéma "Mise en place", dans le paragraphe "Varier la difficulté") : le dos des cartes porte encore le nom EVENT au lieu de ÉVÉNEMENT.

Page 11 (partie "Score") : remplacer "celle présente" par "celles présentes".

Voilà pour ma première relecture.

Bien à vous,
Olivier Korn (alias Tungstène).

Urhixidur
Newbie
Messages : 6
Inscription : Sam 26 Mars 2016 01:51

Re: [THUNDERBIDS] Relecture des règles

Messagepar Urhixidur » Sam 26 Mars 2016 16:10

Page 1 :
A tout moment -> À tout moment
Page 3 :
en dessous -> en-dessous
Page 4 :
36000 -> 36 000
océan pacifique -> océan Pacifique
noeuds -> nœuds [deux fois]
8000 km/h -> 8000 km/h (Mach 6,3)
24000 km/h -> 24 000 km/h (Mach 19)
et des lance-roquettes -> et de lance-roquettes
Page 5 :
[La carte Jetons Bonus affiche « Intelligence » là où on devrait lire « Renseignement »]
Page 6 :
du nombre de régions équivalent à sa vitesse maximale. -> du nombre de régions équivalant à sa vitesse maximale.
géo-stationnaire -> géostationnaire
Les bords de plateau sont considérés adjacents, -> Les bords droit et gauche du plateau sont considérés adjacents,
déterminer votre score -> déterminer votre total
Page 7 :
[Sur la carte « Vers le Soleil » on peut lire « solarnautes », qui devrait plutôt être « hélionautes »]
à votre score -> à votre total [deux fois]
vous permettre d’éviter d’avancer THE HOOD ou d’obtenir un meilleur résultat. -> vous permettre d’obtenir un meilleur résultat ou d’éviter d’avancer THE HOOD. [parce qu'il n'est pas désirable « d'éviter d'obtenir un meilleur résultat »]
pour un score de 9 -> pour un total de 9
suffisament -> suffisamment
Si votre score -> Si votre total [deux fois]
Vous et/ou vos -> Vous ou vos [le ou est inclusif en français]
[La carte « Unité sousmarine » devrait plutôt s'intituler « Unité sous-marine » ; aussi : score -> total ; A jouer -> À jouer]
[La carte « Le Passager clandestin » se lit « assurez vous » au lieu de « assurez-vous »]
[La carte « Mines lunaires » se lit « liquide duranium » au lieu de « duranium liquide »]
Page 8 :
Cela inclut -> Ceci inclut
Il lui reste plus -> Il ne lui reste plus
« Coupe-laser » me semble une mauvaise traduction de "Mobile Laser Ray". On pourrait l'appeler simplement « Laser ». [« Coupe-laser » c'est comme coupe-circuit : ça sert à couper un laser...]
de la détermination, de l’intelligence, de la logistique -> de la détermination, du renseignement, de la logistique
Page 9 :
A chaque fois -> À chaque fois
[Dans l'illustration de la planche, on peut lire « Coupe-Lazer », « Buldozer » et « Thunderizer » ; je ne suis pas sûr de « Domo »]
[La carte « Message en musique » se lit « de la musique The Cass Carnaby Five » au lieu de « de la musique des Cass Carnaby Five »]
[La carte « Incendie urbain » se lit « Sauvez la famille Carter dans l'incendie » au lieu de « Sauvez la famille Carter de l'incendie »]
[La carte « Terreur à New York » se lit « puit » au lieu de « puits » et « Ned Cook and Joe bloqué » au lieu de « Ned Cook et Joe bloqués »]
[La carte « Lit de sel pour atterrissage » se lit « zone de crash » au lieu de « zone d'écrasement »]
Page 10 :
alors mélanger la défausse -> alors mélangez la défausse
[La carte « Espionnage satellite » devrait s'intituler « Espionnage par satellite » ou encore « Satellite espion »]
[La portion de planche de jeu visible est en anglais ("The Sun, Mercury, Venus, Geo-S")]
[La carte « ... obscurité » se lit « déposer des explosifs nutomiques sur la sonde » au lieu de « déposer des explosifs nutomiques à bord de la sonde »]
Page 11 :
Score (Optionnel) -> Pointage (Optionnel)
calculer votre score -> calculer votre pointage
(celle présente dans la défausse -> (celles présentes dans la défausse
comptabilisé votre score, -> comptabilisé votre pointage,
Virgile -> Virgil
Page 12 :
jeu, L’île -> jeu, l’île
Community Manager -> Gérante communautaire
Editeur - Éditeur
Playtesteurs -> Testeurs
Thunderbirds™ and © ITC Entertainment Group Limited 1964, 1999 and 2015. -> Thunderbirds™ et © ITC Entertainment Group Limited 1964, 1999 et 2015.
Licensed by -> Licencié par
Published by -> Publié par

Urhixidur
Newbie
Messages : 6
Inscription : Sam 26 Mars 2016 01:51

Re: [THUNDERBIDS] Relecture des règles

Messagepar Urhixidur » Sam 26 Mars 2016 16:19

Tungstène a écrit :Cartes PLAN : je pense que le terme MACHINATION (proposé en relecture interne) est effectivement un meilleur choix. Mais peut-être est-il trop tard parce que les dos de carte sont déjà imprimés. Et puis il y a peut-être un risque à traduire un élément aussi important à ce stade.


Excellente idée.

Tungstène
Member
Messages : 20
Inscription : Ven 25 Mars 2016 18:08

Re: [THUNDERBIDS] Relecture des règles

Messagepar Tungstène » Sam 26 Mars 2016 19:44

Pour te répondre, à propos des noms des engins spécialisés, j'avais transmis les traductions d'origine de la série (après des heures de visionnage) sur le forum Tric-Trac... Je trouve que Maximilien a plutôt bien géré...

Dans l'ordre de la punch board de l'extension 1 (les 10 premiers sont les mêmes que dans le jeu de base) :
Identifiant (une lettre) --> nom anglais dans la série et le jeu --> nom français dans la série --> nom "français" dans la traduction Asyncron

À noter que le nom anglais lui-même n'est pas toujours donné dans la série mais précisé dans l'ouvrage de référence de chez Haynes (une ressortie a eu lieu pour les 50 ans des Thunderbirds, si tu es fan. Je l'ai et c'est très sympa à lire).

A --> The Mole --> la taupe --> la taupe

B --> Firefly --> pas nommé (mais appelé "Firefly" sur la pochette du DVD TF1 Vidéo) --> Bulldozer (ce qui est réducteur)

C --> Elevator cars --> élévateur à grande vitesse (pour le "master") et élévateurs à contrôle radio-satellite" (pour les 3 autres) --> élévateur

D --> Domo --> "le matériel" (en anglais, dans la série, ils sont à peine plus précis car ils appellent le Domo le "matériel de soutènement") --> Domo

E --> Thunderizer (dans les dialogues de la série : Booster Mortar) --> le mortier --> Thunderizer

F --> Mobile Crane --> pas nommé du tout --> grue mobile

G --> Transmitter Truck --> transmetteur --> transmetteur

H --> Excavator --> mon excavatrice (c'est Virgil qui parle) --> excavatrice

I --> Laser Cutter --> le rayon laser --> coupe-laser (je suis d'accord que "découpeur laser" serait plus correct)

J --> Recovery Vehicles --> tracteur de récupération (dixit Virgil) --> extracteur (effectivement, c'est pour sauver des personnes d'un éboulement)

Les 4 suivants sont ceux de l'extension...

K --> Fire Truck --> pas nommé du tout --> camion incendie

L --> Monobrake --> pas nommé du tout --> monobrake

M --> Neutralizer Tractor --> pas nommé (mais Jeff dit à Alan que Brains va neutraliser le récepteur) --> neutraliseur

N --> Jet-Air Transporter --> pas nommé du tout (mais il sert à émettre un coussin d'air pour rattraper des personnes qui tombent d'une grande hauteur) --> lévitateur (hum)


Je vais encore relire mais je ne sais pas dans quel délai. Si c'est à temps, tant mieux, sinon... Tant pis ! B)

Tungstène
Member
Messages : 20
Inscription : Ven 25 Mars 2016 18:08

Re: [THUNDERBIDS] Relecture des règles

Messagepar Tungstène » Sam 26 Mars 2016 20:22

Tungstène a écrit :B --> Firefly --> pas nommé (mais appelé "Firefly" sur la pochette du DVD TF1 Vidéo) --> Bulldozer (ce qui est réducteur)


... Mais le nom "Firefly" est imprimé sur les flancs de l'engin. On peut le voir dans au moins un épisode.

Tungstène
Member
Messages : 20
Inscription : Ven 25 Mars 2016 18:08

Re: [THUNDERBIDS] Relecture des règles

Messagepar Tungstène » Sam 26 Mars 2016 20:57

Deuxième relecture (sur un meilleur ordinateur). Je vais essayer de ne pas écrire ce que Urhixidur a déjà repéré, mais je ne promets rien ^_^

Question générale : peut-on relire toutes les cartes ?

Page 1
  • Carte CATASTROPHE Incendie urbain : c'est la taupe, pas la foreuse.
  • Carte ÉVÉNEMENT DISFONCTIONNEMENT du réacteur : orthographier DYSFONCTIONNEMENT du réacteur.
  • Carte AIDE : remplacer INTELLIGENCE par RENSEIGNEMENT.
  • Verso de la carte AIDE : remplacer PLAN par PLANIFICATION (cf. règles détaillées page 5).
  • Plateau de jeu : c'est le carnet de BRAINS (avec un S).
  • Sur la carte de la Sécurité Internationale, en haut à droite, il est écrit "les Thunderbird" (sans S) mais à propos des engins, en bas à gauche, il est écrit "Les 6 THUNDERBIRDS" puis "Thunderbirds 1, 2, 3, 4, 5 [...]" (avec S). Faut-il trancher ? Si on considère que c'est un nom propre, supprimer les "S" ?
Dernière édition par Tungstène le Sam 26 Mars 2016 22:09, édité 2 fois.

Tungstène
Member
Messages : 20
Inscription : Ven 25 Mars 2016 18:08

Re: [THUNDERBIDS] Relecture des règles

Messagepar Tungstène » Sam 26 Mars 2016 21:28

Page 2
  • Sur cette page, on voit une raison supplémentaire de modifier le terme PLAN en MACHINATION : les jetons engins spécialisés ont une face plan (là il s'agit vraiment de plans - blue prints in english).
  • Proposition de formulation : remplacer "selon le dos des cartes" par "en fonction du dos des cartes".
  • Proposition de formulation : remplacer "Si c’est votre première partie, alors piochez et placez des cartes de ces piles de façon à correspondre à la disposition ci-contre" par "Si c’est votre première partie, piochez et placez des cartes de ces piles en respectant la disposition ci-contre".
  • Proposition de reformulation : "vous et votre équipe devrez contrecarrer" sera tout aussi clair avec "vous devrez contrecarrer" [éventuellement ajouter "tous ensemble"].
  • Paragraphe 2B : "faces cachées" (marque du pluriel).
  • Paragraphe 3 : là, le "S" à "Thunderbirds 1, 2 et 4" me choque à la lecture. Peut-être parce que les termes ne sont pas précédés d'un article ("Les"). Pourrait-on utiliser l'abréviation (visible aussi sur le rappel des vitesses maximales en haut à gauche du plateau) "TB1, TB2 et TB4" ?
  • Paragraphe 3, reformulation : remplacer "Placez la TAUPE sur l’île des Tracy" par "Déplacez la TAUPE sur l’île des Tracy", puisque la Taupe fait partie des 10 qu'on vient tout juste de mettre côté "plan" sur le carnet de Brains.
  • Plateau de jeu : c'est le carnet de BRAINS ; BULLDOZER prend deux "L" (sauf en roumain et en turc, d'après le wiktionnaire) ; COUPE-LAZER serait, au pire COUPE-LASER, au mieux DÉCOUPEUR-LASER ; carte CATASTROPHE "Le BARRAGE" : retirer l'article "LE" devant CRABE BÛCHERON dans le nom utile à l'extension 2 (sous l'illustration) ; carte CATASTROPHE "Pris au PIÈGE" : ajouter l'article "la" devant "FLÈCHE DE FEU" dans le descriptif de la catastrophe (mais pas sous l'illustration); cartes "The Hood AVANCE", citation sur le côté gauche : il manque le "S" à "Mortellement ponctuels".

Tungstène
Member
Messages : 20
Inscription : Ven 25 Mars 2016 18:08

Re: [THUNDERBIDS] Relecture des règles

Messagepar Tungstène » Sam 26 Mars 2016 21:40

Page 3
Bien entendu, je ne répète pas ce que j'ai déjà écrit plus haut...
  • Plateau de jeu... Carte Lady PENELOPE : remplacer "agent de Londre" par "agent londonien" ou, si vous n'êtes pas d'accord, écrivez Londres avec un "s" parce que c'est la bonne orthographe ; même carte : "piocher un jeton RENSEIGNEMENT" (et non pas INTELLIGENCE).
  • Paragraphe 5 : faces cachées (au pluriel).
  • Paragraphe 8 : compléter "à avoir regardé la série THUNDERBIRDS" par "à avoir regardé la série THUNDERBIRDS - LES SENTINELLES DE L'AIR".

Tungstène
Member
Messages : 20
Inscription : Ven 25 Mars 2016 18:08

Re: [THUNDERBIDS] Relecture des règles

Messagepar Tungstène » Sam 26 Mars 2016 21:58

Page 4 (encore une fois je ne répète pas ce qui a déjà été dit dans les posts précédents).
  • Thunderbird 5 : éventuellement remplacer "à 36000 km" par "à 35 786 km" (car c'est l'altitude correcte, mais on en s'en fiche un peu, en réalité, de la précision scientifique quand on connaît la série).
  • Thunderbird 2 : je trouve la formulation "capable de transporter soit deux engins spécialisés soit THUNDERBIRD 4 ou FAB 1 vers les zones de catastrophe" maladroite. Je propose "capable de transporter soit THUNDERBIRD 4, soit FAB 1, soit jusqu'à deux engins spécialisés vers les zones de catastrophe".
  • Thunderbird 1 : ajouter un "à" dans "servant à évaluer les catastrophes et à fournir un poste de commandement mobile".
  • FAB 1 : j'aurais tendance à féminiser cet engin (et donc à mettre un "E" à "équipée)" car c'est UNE voiture, UNE Rolls-Royce.


Revenir vers « Thunderbirds »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 5 invités

cron