Le livret de règles de référence en français est en ligne !

Edition française de la série Conflict of Héroes
Le Réveil de l'Ours
Orages d'Acier
Le Prix de l'Honneur
NLT
Newbie
Messages : 6
Inscription : Mer 10 Fév 2010 21:12
Contact :

Messagepar NLT » Mar 18 Jan 2011 18:46

Tontione a écrit :
Citation (Tontione @ 18 Jan 2011, 11:32) <{POST_SNAPBACK}>
Euh, la feuille d'aide de jeu !? Elle est en français dans la boite française ...

Sinon je ne vois pas de quoi il s'agit.

Oui c'est bien de cette feuille qu'il s'agit.
Celle appelé "CoH Summary Sheet" chez Academy games dispo dans cette page.
Je posais la question car la feuille in english a été mise à jour en Octobre 2010.

Dashray
Member
Messages : 12
Inscription : Sam 15 Jan 2011 19:11
Contact :

Messagepar Dashray » Ven 21 Jan 2011 22:08

Bonsoir,

J'ai une remarque sur la traduction. Je ne suis pas sûr qu'elle soit très utile puisqu'elle ne corrige pas d'erreur de règles. Mais bon tant pis, je vous en fais part quand même ! :rolleyes:

Il me semble que la première phrase du livret de règles propose une traduction erronée de "squad of infantry" et de "platoon-sized engagements".
Un squad correspond à un groupe de combat composé d'une dizaine d'hommes. Un platoon constitue l'échelon supérieur d'organisation militaire et est composé de trois ou quatre squads. Pour l'infanterie, un platoon correspond à une section en français et non à un peloton (faux ami !). Aux échelons supérieurs, on trouve la compagnie/compagny (100-250 hommes) et enfin le bataillon/battalion (400-1200 hommes).

Bref, pour moi, Conflict of heroes est un jeu tactique permettant de reproduire des engagements au niveau de la section et chaque unité d'infanterie représente un groupe de combat.

Avatar de l’utilisateur
Tontione
Advanced Member
Messages : 2103
Inscription : Sam 21 Juil 2007 23:26
Contact :

Messagepar Tontione » Sam 22 Jan 2011 09:51

Dashray a écrit :
Citation (Dashray @ 21 Jan 2011, 22:08) <{POST_SNAPBACK}>
Bonsoir,

J'ai une remarque sur la traduction. Je ne suis pas sûr qu'elle soit très utile puisqu'elle ne corrige pas d'erreur de règles. Mais bon tant pis, je vous en fais part quand même ! :rolleyes:

Il me semble que la première phrase du livret de règles propose une traduction erronée de "squad of infantry" et de "platoon-sized engagements".
Un squad correspond à un groupe de combat composé d'une dizaine d'hommes. Un platoon constitue l'échelon supérieur d'organisation militaire et est composé de trois ou quatre squads. Pour l'infanterie, un platoon correspond à une section en français et non à un peloton (faux ami !). Aux échelons supérieurs, on trouve la compagnie/compagny (100-250 hommes) et enfin le bataillon/battalion (400-1200 hommes).

Bref, pour moi, Conflict of heroes est un jeu tactique permettant de reproduire des engagements au niveau de la section et chaque unité d'infanterie représente un groupe de combat.


Merci pour ces précisions techniques.
Le sujet a été longtemps débattu, notamment sur le forum TricTrac.

Je ne conteste pas la pertinence technique de cette remarque, mais traduire une règle, pour un large public qui plus est, impose de prendre en compte d'autres paramètres, comme la lisibilité, la facilité de lecture, et l'emploi de termes compréhensibles du plus grand nombre.

Le terme désignant une unité d'infanterie est utilisé extrêmement souvent dans la règle, "groupe de combat" est bien trop long et disgracieux pour un tel usage. J'ai choisi peloton qui me semblait le meilleur compromis, et est utilisé dans la traduction de la référence des jeux tactiques, ASL.

Par contre effectivement, j'ai mis "bataillon" en lieu et place de "platoon" dans cette phrase alors que section est plus approprié.

Du coup je pense qu'une phrase de présentation comme :
"Conflict of heroes est un jeu tactique permettant de reproduire des engagements au niveau de la section. Chaque unité d'infanterie représente un groupe de combat, aussi appelé peloton." est un bon compromis.
Dernière édition par Tontione le Sam 22 Jan 2011 10:13, édité 1 fois.
Tontione - Directeur technique
ASYNCRON™ games, le temps de jouer.

Alain R.
Advanced Member
Messages : 68
Inscription : Lun 1 Mars 2010 18:56
Localisation : Villefranche de Rouergue (12)
Contact :

Messagepar Alain R. » Sam 22 Jan 2011 16:35

Suite des corrections.

Page 13

Plus un problème de mise en page. Début colonne de droite, si possible, laisser le texte "Une unité peut être attaquée un nombre illimité de fois dans un même tour" en un seul paragraphe et non séparé par le dessin du pion du Tigre. C'est plus facile pour la lecture.

Page 14

6.6.3 Même hex et Corps à Corps (CC)
Début colonne de droite: "... , une seule unité à la fois est attaquée , pour simuler ..." . Supprimer l'espace entre attaquée et la virgule.

Page 15

7.0 Dégâts
"Le mouvement n'est pas affecté car le coin supérieur droit du marqueur dégâts est vide." Mettre un D majuscule à Dégâts.

"..., et l'unité affectée est retirée du plateau de jeu.Les marqueurs sont également ..." Mettre un espace après le point.

Page 16

Début colonne de droite: "... Ces divers effets sont simulés par les marqueurs dégâts sans ajouter ..." Mettre un D majuscule à Dégâts.

7.1.1 Modificateurs au test de ralliement
Sous le Shéma 26 colonne de gauche.
"Action soviétique: le Soviètique décide d'activer ... Il doit obtenir 6 ou plus car il bénéficient du
1 du terrain de couverture. il obtient 9 aux dés et retire le marqueurs dégâts."
Je préfère terrain couvert que terrain de couverture et mettre un D majuscule à Dégâts.

8.1 Actions de groupe
" . Des unités fraiches, utilisées et/ou actives groupant les résultat d'une carte Action" . Mettre un point à la fin de la phrase.

Dans le schéma 27 (la photo), remplacer Figure 27 par Schéma 27.

Page 17

"Action allemande: l'allemand attend pour un PA." Mettre un A majuscule à Allemand.

8.1.2 Tir de groupe
"Le groupe ne paye que le coût de tir de l'unité chef de tir. Une unité ne peut faire participer à un tir de groupe que si ..." Supprimer le mot faire.

8.2 Action de groupe : précisions
"...le stoc de PA de leur activation (le nombre de PA initial du stok peut varier si la règle optionnelle 3.01 est utilisée." Mettre un point entre 0 et 1 :3.0.1.

"Ex: deux pelotons de fusilers allemands frais sont empilés ensemble et viennent d'être engagés au contact par un T34 soviétique." Ajouter un trait d'union entre T et 34 : T-34.
Dernière édition par Alain R. le Sam 22 Jan 2011 16:48, édité 1 fois.

Dashray
Member
Messages : 12
Inscription : Sam 15 Jan 2011 19:11
Contact :

Messagepar Dashray » Dim 23 Jan 2011 20:53

Tontione a écrit :
Citation (Tontione @ 22 Jan 2011, 09:51) <{POST_SNAPBACK}>
Merci pour ces précisions techniques.
Le sujet a été longtemps débattu, notamment sur le forum TricTrac.

Je ne conteste pas la pertinence technique de cette remarque, mais traduire une règle, pour un large public qui plus est, impose de prendre en compte d'autres paramètres, comme la lisibilité, la facilité de lecture, et l'emploi de termes compréhensibles du plus grand nombre.

Le terme désignant une unité d'infanterie est utilisé extrêmement souvent dans la règle, "groupe de combat" est bien trop long et disgracieux pour un tel usage. J'ai choisi peloton qui me semblait le meilleur compromis, et est utilisé dans la traduction de la référence des jeux tactiques, ASL.


OK, je comprends et je suis tout à fait d'accord avec cette démarche. Je n'avais pas connaissance du forum "TricTrac" et mon propos n'était pas de relancer un débat qui a déjà eu lieu ni de remettre en cause le gros et difficile travail de traduction en cours.

Dashray
Member
Messages : 12
Inscription : Sam 15 Jan 2011 19:11
Contact :

Messagepar Dashray » Dim 23 Jan 2011 22:26

Bonsoir à tous.

Pour ne pas faire que profiter du travail des autres, j'ai débuté une relecture plus attentive de la règle v1.07. En complément des remarques et corrections formulées précédemment notamment par Alain R. et NLT, je vous propose les modifications suivantes tout en essayant de rester en mode "pas trop chipoteur".

Page 2
Note de l’auteur : il manque un point à la fin de la phrase.

2.0 ligne 1 : supprimer le « s » à la fin de « … chaque tours ».

2.0 ligne 2 : remplacer « …éxécuter… » par « …exécuter… ».

2.0 Point Fumigènes : il est mentionné « marqueur fumée » alors que d’une manière générale on parle de marqueur Fumigènes dans le reste du document. Je propose d'homogénéiser la formulation.

Colonne de droite, exemple de jeu, 2ème action allemande, 2ème action soviétique et 8ème action allemande (page 3) : remplacer « …retirer… » qui me semble impropre par « …tirer de nouveau… » ou « …tirer une nouvelle fois… » ou « …tirer encore… ».

Colonne de droite, exemple, 2ème action soviétique : remplacer « les PC peuvent être utilisés en remplacement des PA. » par « les PC peuvent être utilisés en complément des PA. ».

Page 3
Exemple de jeu, dernière action allemande : « Bien que son unité active a encore 1 PA » par « Bien que son unité active ait encore 1 PA ».

2.4 3ème § : Supprimer un « . » après « points de victoire correspondants.. ».

3.0 3ème § (Ex) : mettre une majuscule à « fusiliers 41 » (« Fusiliers 41 »).

3.0.1 § Règle optionnelle : remplacer « plus de suspens » par « plus de suspense ».

3.0.1 § Règle optionnelle, phrase suivante : supprimer « le » et remplacer « il » par « le joueur » ; la phrase devient : « Au lieu de noter sur la piste des PA les PA restants, le joueur marque les PA dépensés et révèle les dés lorsque l’unité devient utilisée. ».

3.0.1 § Règle optionnelle, exemple suivant : même remarque que précédemment, remplacer « …retirer… » par « …tirer de nouveau… ».

bruno.sava@orange.fr
Advanced Member
Messages : 103
Inscription : Dim 28 Fév 2010 10:57
Contact :

Messagepar bruno.sava@orange.fr » Lun 24 Jan 2011 11:26

9.0 Règle sur le déplcement des avions

J'ai cru comprendre que la version française est en avance sur la version originale anglaise et veut limiter la liberté de déplacement d'un avion (conformément à une réponse de l'auteur sur BoardGameGeek).

Néanmoins, après lecture, je ne trouve pas très explicit la règle sur le déplacement / changement d'orientation d'un avion.

Il est d'abord écrit :
"Après chaque mouvement, un avion peut :
• Pivoter d’un coté d’hex gratuitement seulement s’il a avancé dans l’hex directement face à lui et/ou"

Puis plus loin on a
"Un avion doit toujours avancer d’1 hex avant de pivoter, tirer et/ou changer d’altitude à nouveau. Un avion peut bouger en avant vers un des trois hex de son arc de front, et peut ensuite pivoter d’1 coté d’hex et/ou changer d’altitude et/ou attaquer."

Je suppose que seule la première assertion est valable et que donc la 2ème devrait plutôt être rédigée comme suit :
Un avion doit toujours avancer d'1 hex avant de pivoter, tirer et/ou changer d’altitude à nouveau. Un avion peut bouger uniquement en avant vers l'hex vers lequel il est orienté, et peut ensuite pivoter d’1 coté d’hex et/ou changer d’altitude et/ou attaquer.

Est-ce exact ?

Bruno

Avatar de l’utilisateur
Tontione
Advanced Member
Messages : 2103
Inscription : Sam 21 Juil 2007 23:26
Contact :

Messagepar Tontione » Lun 24 Jan 2011 11:34

Bruno78 a écrit :
Citation (Bruno78 @ 24 Jan 2011, 11:26) <{POST_SNAPBACK}>
9.0 Règle sur le déplcement des avions

J'ai cru comprendre que la version française est en avance sur la version originale anglaise et veut limiter la liberté de déplacement d'un avion (conformément à une réponse de l'auteur sur BoardGameGeek).

Néanmoins, après lecture, je ne trouve pas très explicit la règle sur le déplacement / changement d'orientation d'un avion.

Il est d'abord écrit :
"Après chaque mouvement, un avion peut :
• Pivoter d’un coté d’hex gratuitement seulement s’il a avancé dans l’hex directement face à lui et/ou"

Puis plus loin on a
"Un avion doit toujours avancer d’1 hex avant de pivoter, tirer et/ou changer d’altitude à nouveau. Un avion peut bouger en avant vers un des trois hex de son arc de front, et peut ensuite pivoter d’1 coté d’hex et/ou changer d’altitude et/ou attaquer."

Je suppose que seule la première assertion est valable et que donc la 2ème devrait plutôt être rédigée comme suit :
Un avion doit toujours avancer d'1 hex avant de pivoter, tirer et/ou changer d’altitude à nouveau. Un avion peut bouger uniquement en avant vers l'hex vers lequel il est orienté, et peut ensuite pivoter d’1 coté d’hex et/ou changer d’altitude et/ou attaquer.

Est-ce exact ?

Bruno


Pas tout à fait.
En fait on peut avancer sur un des trois hex de front, au choix, mais on ne peut ensuite pivoter que si on a avancé dans l'hex central. Si on a avancé dans un des deux hex de coté, on ne peut pas pivoter.

Effectivement, cette deuxième phrase est passée inaperçue au moment de la modification, il faut l'amender.
Tontione - Directeur technique
ASYNCRON™ games, le temps de jouer.

bruno.sava@orange.fr
Advanced Member
Messages : 103
Inscription : Dim 28 Fév 2010 10:57
Contact :

Messagepar bruno.sava@orange.fr » Lun 24 Jan 2011 22:43

Tontione a écrit :
Citation (Tontione @ 24 Jan 2011, 11:34) <{POST_SNAPBACK}>
Pas tout à fait.
En fait on peut avancer sur un des trois hex de front, au choix, mais on ne peut ensuite pivoter que si on a avancé dans l'hex central. Si on a avancé dans un des deux hex de coté, on ne peut pas pivoter.

Effectivement, cette deuxième phrase est passée inaperçue au moment de la modification, il faut l'amender.


Merci. Je n'avais pas regardé en détail les débats sur le forum de BGG.
Pas si facile que cela en pratique les règles sur les avions. Au départ ils avaient un effet si dévastateur qu'il fallait bien leur octroyer quelques contraintes...
Dernière édition par bruno.sava@orange.fr le Lun 24 Jan 2011 22:44, édité 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
Tontione
Advanced Member
Messages : 2103
Inscription : Sam 21 Juil 2007 23:26
Contact :

Messagepar Tontione » Mer 26 Jan 2011 16:37

Nouvelle version en ligne, V1.08 .

Les points évoqués depuis la dernière version ont été traités.
Tontione - Directeur technique
ASYNCRON™ games, le temps de jouer.


Revenir vers « Conflict of Heroes VF »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 6 invités

cron