Le livret de règles de référence en français est en ligne !

Edition française de la série Conflict of Héroes
Le Réveil de l'Ours
Orages d'Acier
Le Prix de l'Honneur
zart
Member
Messages : 16
Inscription : Mar 9 Fév 2010 22:05
Contact :

Messagepar zart » Mar 11 Jan 2011 20:58

Tontione a écrit :
Citation (Tontione @ 11 Jan 2011, 14:43) <{POST_SNAPBACK}>
Nouvelle version en ligne, V1.07 , Merci Bernard ! ;)

Pas mal de corrections : orthographes, termes et phrases non traduits, coquilles, retraits de paragraphe.

J'ai choisi d'écrire "action de commandement" plutôt que "Action de commandement" car ce n'est pas un titre nom, contrairement aux cartes Action, où Action est le titre du type de carte.

J'ai un doute sur la grammaire de : "l'unité peut se voir affectées des actions". Est-ce correct ou faut-il écrire
"affecter" ? Ce sont les actions qui sont affectées à l'unité... J'ai laissé tel quel pour le moment.



Pas de quoi pour la relecture. C'est un plaisir pour un jeu que l'on apprécie :)


Bernard, alias Zart

Ansgar
Advanced Member
Messages : 100
Inscription : Mer 21 Juil 2010 21:31
Contact :

Messagepar Ansgar » Mer 12 Jan 2011 00:13

La lecture ne serait pas plus agréable en justifié ? Et plus beau visuellement ?

Avatar de l’utilisateur
Tontione
Advanced Member
Messages : 2103
Inscription : Sam 21 Juil 2007 23:26
Contact :

Messagepar Tontione » Mer 12 Jan 2011 10:09

Ansgar a écrit :
Citation (Ansgar @ 12 Jan 2011, 00:13) <{POST_SNAPBACK}>
La lecture ne serait pas plus agréable en justifié ? Et plus beau visuellement ?


Je ne trouve pas, sur certaines lignes les espaces entre mots sont trop grands, et ça demanderais un gros travail de remise en page.
Tontione - Directeur technique
ASYNCRON™ games, le temps de jouer.

Alain R.
Advanced Member
Messages : 68
Inscription : Lun 1 Mars 2010 18:56
Localisation : Villefranche de Rouergue (12)
Contact :

Messagepar Alain R. » Mer 12 Jan 2011 22:41

Encore quelques coquilles après vérification de la dernière version en ligne.

Page 1

1.0 Mise en place
8. "... la feuille"Hidden Movement..." Manque un espace entre feuille et "Hidden.

1.1 Pelotons d'infanterie
"Orages d'acier contient ...." remplacer Orage d'acier par Conflict of Heroes.

"... La liste complète des unités se trouve page 21." remplacer 21 par 23.

Page 2

2.2 Effectuer des actions
"... Une unité est marquée comme utilisée en retournant son pion de manière a présenter...." mettre un accent sur le à

"...active à la fois (exception : activations partagées 8.0)...." mettre un A majuscule pour Activations.

". Action d'opportunité : ....le pion de l'unité coté "utilisé"...." mettre un accent sur le o de côté.

col. de gauche:

"..Il n'est pas obligatoire d'avoir une unité active à tout moment. Un joueur peut effectuer des action de commandement,...." mettre un s à actions

"...Il diminue ses PC de 2 en déplaçanty le marqueur de 2 cases...." supprimer le y à la fin de déplaçant.

Page 3

"Fin du tour :....face "fraiche", Les PC disponibles..." mettre une minuscule à les

2.3 Fin de tour

A gauche du pion de contrôle:
"..., avec le symbole du camp qui contrôle visible..." ajouter le entre qui et contrôle.

Juste en dessous:
"Si les adversaire ont chacun au moins une unité sur un hex objectif,le contrôle ne change pas tant qu' une unité..." mettre un s à adversaires; un espace entre objectif, et le; et supprimer un espace entre qu' et une.

3.0 Activation d'une unité et Points d'Action (PA)
Le premier ex.:
"....d'un hex en terrain découvert est de 1PA.." supprimer un point à la fin de la phrase.

A gauche du pion utilisé:
"... en retournant le pion coté "utilisé"..."mettre un accent sur le o de côté.

Voilà pour le trois premières page. La suite plus tard. :P

Avatar de l’utilisateur
Tontione
Advanced Member
Messages : 2103
Inscription : Sam 21 Juil 2007 23:26
Contact :

Messagepar Tontione » Jeu 13 Jan 2011 11:07

Je rajouterai avec plaisir dans les remerciements les noms de ceux qui nous aident en relisant, pour cela si vous souhaitez voir votre nom réel figurer sur le livret, merci de me le préciser en MP. :)
Par défaut je mettrai les pseudos de ce forum, si vous ne souhaitez pas être nommés, merci de me le dire aussi.
Dernière édition par Tontione le Jeu 13 Jan 2011 11:07, édité 1 fois.
Tontione - Directeur technique
ASYNCRON™ games, le temps de jouer.

Alain R.
Advanced Member
Messages : 68
Inscription : Lun 1 Mars 2010 18:56
Localisation : Villefranche de Rouergue (12)
Contact :

Messagepar Alain R. » Jeu 13 Jan 2011 22:18

Suite des corrections.

Page 4

3.3 Cartes
"... , et décrits en détail pages 20 et 21." . Remplacer 20 et 21 par 21 et 22.

Page 5

3.4 Renforts et quitter la carte
"Les unités qui entrent en jeu le fond sur un hex entier." . Remplacer fond par font.

Page 6

4.2.3 Hauteur et ligne de vue (LdV)
"Une colline couvrant le point central d'un hex est considéré comme remplis....." . Ajouter un e à la fin de considérée.

Page 8

4.4.1 Occuper et quitter une fortification
"Note de l'auteur : cette action qui coût 1 PA ...." . Ajouter un e à coût : coûte.

4.5 Obstacles - Fossés ....
Fossés antichars
"Fossés antichars Deux des tuiles ..." . Cela fait bizzare Deux avec un D majuscule. Il manque un point après antichars.

Page 10

Dans le tableau en face de "Eau (rivière / lac)"
"Les ponts annuloent les coûts ...". Supprimer le o dans annulent.

5.1.1 Mouvement prudent des unités à pied (règle optionnelle)
"... de Modificateur Défensif (MD) de terrain (voir la table ci dessus) sont ...." . Ajouter un trait d'union entre ci et dessus : ci-dessus.

5.2 Mouvement bonus
"Ex : le T34 visible à droite a 2 symboles ... " . Ajouter un trait d'union entre T et 34 : T-34.

Page 11

Dernier paragraphe avant 5.2.1 Routes:
"..., détudier les cartes, de s'arréter pour observer, ...". Mettre un accent circonflexe à la place de l'accent aigu : s'arrêter.

5.3 Hex occupés par l'ennemi
"... traverse un hex occupé par l'ennemi sans s'arréter, cette ...". Mettre un accent circonflexe à la place de l'accent aigu : s'arrêter.

5.4 Embarquer, transporter ....
Ex : schéma 16
"... Lors de l'action suvante, l'APC ...". ajouter un i dans suivante : suivante.

Page 12

Dans le schéma 18 (la photo), remplacer Figure 18 par Schéma 18.

Dans le schéma 19 (la photo), remplacer Figure 19 par Schéma 19.

5.5 Unités cachées
"Les petits balkas (4.3) comptent comme terrain dcouvert si la ...". Supprimer le d devant couvert.

"Les fortifications ... (4.4) comptent comme couverture.". Supprimer ure et garder que couvert.

5.5 Mouvement cachées
"Quand une unité cachée est utilisée, le pion est placé face "utilisée" à coté du plateau de jeu". Mettre un accent circonflexe sur le o de côté, et un point à la fin de la phrase.

C'est tout pour ce soir. La suite en début de semaine prochaine. :(

bruno.sava@orange.fr
Advanced Member
Messages : 103
Inscription : Dim 28 Fév 2010 10:57
Contact :

Messagepar bruno.sava@orange.fr » Dim 16 Jan 2011 20:05

Tontione a écrit :
Citation (Tontione @ 13 Jan 2011, 11:07) <{POST_SNAPBACK}>
Je rajouterai avec plaisir dans les remerciements les noms de ceux qui nous aident en relisant, pour cela si vous souhaitez voir votre nom réel figurer sur le livret, merci de me le préciser en MP. :)
Par défaut je mettrai les pseudos de ce forum, si vous ne souhaitez pas être nommés, merci de me le dire aussi.


Je viens de me rendre compte en répondant au forum "Cheval dans une maison" d'une erreur, je pense, de traduction : les camions et les chariots rapportent des PVs.

En fin de paragraphe :
§ 9.3.3 Camions et chariots :
"Les unités de camions et chariots éliminées ne rapportent pas de PV et ne diminuent pas les PC."

Règle roriginale 9.3.3 Trucks and Wagons
"Destroyed truck and wagon counters do not adjust the CAP track but do count for VP scoring."

PS ayant très peu participé à la relecture de la règle française (et n'ayant pas fait l'effort de la relire avec attention), je ne souhaite pas que mon nom figure comme ayant participé à sa relecture)

NLT
Newbie
Messages : 6
Inscription : Mer 10 Fév 2010 21:12
Contact :

Messagepar NLT » Lun 17 Jan 2011 21:22

Salutations all,

Ci-dessous ma contribution pour continuer à parfaire ce pdf.

<mode chipoteur on>

Page 1 : Rechercher la phrase commençant par « Certains pions d’Awakening the Bear… »
> Le titre « Awakening the Bear » devrait être en italique à l’identique des 2 premiers titres de jeu cités en début de paragraphe.

Page 2 : Rechercher « déplaçanty »
> Le « y » après « déplaçant » est en trop,

Page 2&3 : Rechercher « Si il » (3 phrases)
> Il est d’usage de faire une élision de la lettre « i » de « si » pour écrire « S’il » plutôt que « Si il ».

Page 3 : Rechercher « Les PV sont généralement attribués en détruisant des unités adverses ou en contrôlant des hex précis à la fin de certains tours de jeu. »
La phrase in english : « Typically victory points are earned by destroying opposing units or controlling hexes and
achieving objectives during scoring rounds. »
> La trad est un chouia imprécise « Les PV sont généralement attribués en détruisant les unités adverses ou en contrôlant des hex et en remplissant les objectifs lors de la fin de tour. »

Page 3 : Rechercher « Si les adversaire ont chacun… »
> Il manque un « s » à « adversaires »
> Dans la même phrase, il manque un espace après la virgule

Page 3 : Rechercher « s’apppliquent », « cellle-ci »
> Un « p » en trop dans « s’apppliquent »
> Un « l » en trop dans « cellle-ci » (Le traducteur serait-il parkinsonien ? Arf si jeune… :P )

Page 3 : Rechercher « Lors de l’action… »
> Il y a un point « . » inutile avant « Lors »

<mode chipoteur off>

Moult mercis pour ce boulot de trad !

Ouagairement,
NLT

PS 1 : est-il prévu de traduire la feuille résumé de poh ?
PS 2 : quelqu’un connaît un plan pas cher pour faire imprimer des pdf en couleur ? ;)
PS 3 : idem, m'enfou d'être cité. Ce qui m'intéresse, c'est que le doc soit de la meilleur qualité possible.

Avatar de l’utilisateur
Tontione
Advanced Member
Messages : 2103
Inscription : Sam 21 Juil 2007 23:26
Contact :

Messagepar Tontione » Mar 18 Jan 2011 11:24

Bruno78 a écrit :
Citation (Bruno78 @ 16 Jan 2011, 20:05) <{POST_SNAPBACK}>
Je viens de me rendre compte en répondant au forum "Cheval dans une maison" d'une erreur, je pense, de traduction : les camions et les chariots rapportent des PVs.

En fin de paragraphe :
§ 9.3.3 Camions et chariots :
"Les unités de camions et chariots éliminées ne rapportent pas de PV et ne diminuent pas les PC."

Règle roriginale 9.3.3 Trucks and Wagons
"Destroyed truck and wagon counters do not adjust the CAP track but do count for VP scoring."


Exact, contresens, je ne devais pas être dans mon état normal ! :rolleyes:
Et ils ne peuvent pas contrôler d'hex.

L'ensemble de ces points évite une utilisation irréaliste des camions, et pousse à en prendre soin et ne pas les sacrifier.
Je trouve ces changements excellents !
Tontione - Directeur technique
ASYNCRON™ games, le temps de jouer.

Avatar de l’utilisateur
Tontione
Advanced Member
Messages : 2103
Inscription : Sam 21 Juil 2007 23:26
Contact :

Messagepar Tontione » Mar 18 Jan 2011 11:32

NLT a écrit :
Citation (NLT @ 17 Jan 2011, 21:22) <{POST_SNAPBACK}>
PS 1 : est-il prévu de traduire la feuille résumé de poh ?



Euh, la feuille d'aide de jeu !? Elle est en français dans la boite française ...

Sinon je ne vois pas de quoi il s'agit.
Tontione - Directeur technique
ASYNCRON™ games, le temps de jouer.


Revenir vers « Conflict of Heroes VF »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 8 invités

cron